探讨中医临床研究类论文标题与英文摘要翻译的要求,论文翻译 中国作文网

探讨中医临床研究类论文标题与英文摘要翻译的要求,论文翻译 中国作文网

  (一)时态翻译技巧  英文摘要翻译所用时态,主要包括一般现在时及一般过去时两种。 一般现在时多用于阐述文章的研究目的及研究结论,例如:目的:观察黄芪桂枝五物汤治疗气虚血瘀型腕管综合征的临床疗效可翻译为:Objective:ToobservetheclinicaleffectofHuangqiGuizhiWuwuTangforcarpaltunnelsyndromeofqideficiencyandblood-stasistype.在结论部分,例如黄芪桂枝五物汤治疗气虚血瘀型腕管综合征疗效确切可翻译为HuangqiGuizhiWuwuTangcaneffectivelytreatcarpaltunnelsyndromeofqi-deficiencyandblood-stasistype。 对于研究方法及研究结果,翻译时需采用一般过去时,比如方法:将72例患者按随机数字表法分为治疗组与对照组各36例可翻译为Methods:Divided72casesofpatientsintothetreatmentgroupandthecontrolgroupaccordingtorandomnumbertablemethod,36casesineachgroup。   (二)疾病的翻译技巧  与现代医学不同,中医在病名、病因、证型、经络及穴位等方面,翻译难度均较大。 翻译时,应掌握相应技巧。

  1.病名  中医部分疾病的名称较为特殊,但仍存在一部分疾病的病名与现代医学类似。

例如感冒,即可按照现代医学的方式翻译为cold。 如文章所研究的疾病病名为中医专有病名,为保证文章可更好地被借鉴引用,翻译摘要时,需参照现代医学的对应病名加以翻译,或采用音译的方式翻译。

以中风为例,将其翻译为stroke即可。 头风则可直接翻译为headwind,生动形象,且易于读懂。

  2.病因  从现代医学的角度看,疾病的发病原因主要包括家族遗传、细菌感染、病毒感染及环境因素等多种。 与之相比,中医病因的划分则较为系统。 主要包括内伤与外感两种。 上述两种病因的翻译方法,一般以直译为主,无需过多给予修饰。

详细来看,可将中医病因,划分为外邪入侵、情志不畅、脏腑功能亏虚等。 上述病因同样可采用直译的方式翻译。

如,外感风寒可直译为affectionofexotenouswind-cold,风热犯卫翻译为wind-heatinvadingthewei-exterior;情志过极可翻译为emotionalstress;肾虚型可翻译为kidneydeficiencytype等。

  (三)证型  中医要求采用辨证的思想划分疾病证型,要求将阴与阳两大概念,应用到疾病的概括过程中,使疾病的证型得以体现。 翻译时,由于阴与阳相对较为抽象。 如采用意译的方式翻译,较为繁琐,且不便于阅读。 因此,将两者直译即可。

例如脾肾阳虚型即可翻译为yangdeficiencyofspleenandkidneytype,其中的yang,即为阳。

再如阴虚火旺型,即可翻译为Yindeficiencywitheffulgentfiretype,其中的yin,即为阴的直译。   (四)治疗方法的翻译技巧  1.治法  中医治法包括内服中药、针灸、拔罐、推拿、中药热敷、中药熏蒸等,在翻译以上词汇时,一般需用专业术语,如针刺翻译为acupuncture,而灸译为moxibustion;拔罐译为cupping等。

  2.方名  中医方剂类型较为复杂,翻译时,多采用汉语拼音直接代替,如当归四逆汤翻译为DangguiSiniTang。 随着科技的进步,胶囊、颗粒及口服液等中成药均已出现在市场当中,如涉及到上述内容,采用汉英结合的方式翻译即可。

例如脑心通胶囊可翻译为Naoxintongcapsules,参芪降糖颗粒可翻译为ShenqiJiangtanggranules,麝香保心丸可翻译为ShexaingBaoxinpills等。 另外,如方剂名称中包含有关中草药方面的内容,可直接采用拉丁语翻译。   3.经络  英文摘要如提及有关经络的内容,采用直译加音译的方式翻译即可。 中医经络学说认为,经络是人体运行气血、联络脏腑、沟通内外、贯串上下的径路,承担着运行气血、联络脏腑及抗御外邪的功能。

常见的经络主要是十二经脉、奇经八脉等。

翻译摘要时,经络脉均可翻译为meridian,如肺经可翻译为lungmeridian,任脉可翻译为renmeridian。   4.穴位  穴位的翻译可直接采用拼音加国际标准化穴位名称的方式。

以临床论文中常见的足三里、关元穴为例,两者的国际标准化穴位名称分别为ST36(属足阳明胃经)、RN4(属任脉)。

翻译时,足三里可译为Zusanli(ST36),关元可译为Guanyuan(RN4)。

  (五)关键词的翻译  论文摘要的关键词一般包括3~8个,可根据医学主题词汇表中的标准词汇书写。

提取关键词时,可适当选择相对简单、但重要性强的词汇给予翻译,以提高文章整体结构的合理性及美观性。